1. Adam Zagajewski

Adam Zagajewski (1945-2021) là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất của Ba Lan thời hiện đại. Ông đã được trao các giải thưởng văn học: giải thưởng Koscielski (1975), giải thưởng Vielica (1996), giải thưởng Văn học Quốc tế Neustadt International Prize for Literature (2004), giải thưởng Heinrich Mann (2015), giải thưởng Tiến sĩ Leopold Lucas của Đại học Tübingen (2016), giải thưởng lớn Janus Pannonius về thơ của Câu lạc bộ PEN Hungary (2016), giải thưởng The Princess of Asturias Award (2017) “một trong những giải thưởng quan trọng nhất trong thế giới nói tiếng Tây Ban Nha”. Khi còn sống ông được nhiều lần đề cử giải Nobel về Văn học.

Adam Zagajewski (1945-2021)

O matce

O mojej matce nie umiałbym nic powiedzieć

jak powtarzała, będziesz kiedyś żałował,

gdy mnie już nie będzie, i jak nie wierzyłem

ani w “już”, ani w “nie będzie”,

 

jak lubiłem patrzeć, kiedy czytała modną powieść

zaglądając od razu do ostatniego rozdziału,

jak w kuchni – uważając, że to nie jest

dla niej odpowiednie miejsce – przyrządza niedzielną kawę

albo – jeszcze gorzej – filety z dorsza,

 

jak czeka na przyjście gości i patrzy w lustro,

robiąc tę m inę, która skutecznie chroniła ją

przed zobaczeniem siebie naprawdę – co, zdaję się,

odziedziczyłem po niej – jak i kilka innych słabości,

 

jak potem swobodnie rozprawia o rzeczach, które nie były jej forte,

jak ja jej niemądrze dokuczałem – tak jak wtedy, kiedy ona

porównała siebie do Beethovena głuchnącego,

a ja powiedziałem okrutnie – Ale wiesz, on miał talent…

 

jak wszystko mi wybaczała

jak ja to pamiętam

jak leciałem z Huston na jej pogrzeb

jak nic nie umiałem powiedzieć

i wciąż nie umiem

 

Về mẹ

Tôi không biết nói bất cứ điều gì về mẹ tôi

khi bà nhắc lại: “Con sẽ hối hận vào một ngày nào đó,

khi không còn mẹ nữa”, và tôi đã không tin điều “đã”, ​​cũng như điều “sẽ không”,

tôi thích khi nhìn thấy bà đọc một cuốn tiểu thuyết thời trang

nhìn ngay vào chương cuối cùng,

như trong nhà bếp – tôi coi như không phải

đúng nơi dành cho bà – bà chuẩn bị cà phê Chủ nhật

hoặc – thậm chí tệ hơn – philê cá tuyết,

 

khi bà đợi khách đến và soi gương,

làm khuôn mặt đó đã bảo vệ bà một cách hiệu quả

trước cái nhìn thực chất bản thân mình – tôi đoán vậy,

tôi thừa hưởng từ bà – cũng như một vài nhược điểm khác,

như sau đó bà nói chuyện thoải mái về những điều không phải là sở trường của mình,

tôi ngu ngốc trêu chọc bà – khi bà so sánh mình

với Beethoven bị điếc,

và tôi nói một cách tàn nhẫn:

  • Nhưng mẹ biết đấy, ông ấy có tài…

rồi mẹ đã tha thứ cho tôi tất cả

như tôi nhớ lại

khi bay từ Houston đến dự đám tang của bà

nhưng tôi đã không biết nói bất cứ điều gì về mẹ

và hiện tại tôi vẫn không biết.

  1. Andrei Dmitrievich Dementev

Andrei Dmitrievich Dementev (1928 – 2018) Hội viên Hội Nhà văn Liên Xô, là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất của Liên Xô trong nửa sau của thế kỷ XX, đã được trao Giải thưởng Nhà nước Liên Xô (1985). Tác phẩm thơ của ông được dịch ra tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Italia, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha và nhiều ngôn ngữ khác.

Andrei Dmitrievich Dementev (1928 – 2018)

Памяти мамы

Повидаться лишний раз

Было некогда.

Я теперь спешить горазд,

Только некуда.

 

Было некогда, стало некуда.

Если можешь, то прости…

Все мы дети суеты,

Ее рекруты.

 

Прихожу в твой дом пустой.

Грустно в нем и тихо.

Ставлю рюмочки на стол

И кладу гвоздики.

 

Сколько праздников с тобой

Мы не встретили.

А теперь лишь я да боль.

Нету третьего.

 

Посижу и помяну

Одиноко.

Ты услышь мою вину,

Ради Бога…

 

Tưởng nhớ mẹ

Con đã không có thời gian

để gặp mẹ thêm lần nữa.

Giờ đây thì con cũng vội,

mà không để đi đâu.

 

Không có thời gian, không đi đâu cả.

Nếu mẹ có thể, tha lỗi cho con…

Tất cả chúng ta đều là con người bận rộn,

Những tân binh của đội quân này.

 

Con đến ngôi nhà trống của mẹ.

Thật buồn và lặng im.

Con đặt các ly con

và hoa cẩm chướng trên bàn.

 

Bao nhiêu ngày lễ đã qua

Mà mẹ con không gặp nhau.

Giờ chỉ còn mình con và nỗi đau.

Không có người hay vật thứ ba.

 

Con sẽ ngồi và hồi tưởng

một mình.

Mẹ nghe lời thú tội của con nhé,

Lạy Chúa…

Hoàng Xuân Thường
(Chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Ba Lan và tiếng Nga)