Chuyên mục Văn học nước ngoài của Tạp chí Sông Lam số này xin có một ngoại lệ, chúng tôi không giới thiệu bản dịch của thơ hay truyện ngắn mà xin giới thiệu bản dịch thơ của một bài hát. Dưới đây là lý do mà nhà thơ Đoàn Xuân Hòa chia sẻ khi ông quyết định dịch thành thơ khi biết nghĩa của bài hát này.

“Giãn cách, lặng buồn. Con số người tử vong do Corona virus hiện lên nhòe mắt. Ranh giới giữa sống và chết mong manh làm sao, chỉ là khoảnh khắc, chỉ là một sát – na (Theo nhà Phật, sát – na là đơn vị thời gian rất ngắn, chỉ như một chớp mắt).

Xa xót quá đồng bào tôi, phút lâm chung không bóng một người thân, họ trở về nhà bằng một hũ tro “bưu phẩm” trên tay những người lính tình nguyện.

Càng đau đớn, càng trân trọng nghĩa cử cao đẹp của lòng nhân giữa mùa đại dịch, thị bà Tiên rơi xuống bị cơ hàn.

Cùng trong khoảnh khắc này, bạn tôi, Nguyễn Trường Sơn đã kịp chia sẻ lời bài hát Nga “Есть только миг” – Chỉ một sát – na. Dù chỉ một sát – na thôi trong chuỗi thời gian quá khứ đến tương lai mà con người cố níu giữ bằng được, nó có tên là cuộc sống.

Tôi đã chuyển thành thơ lời bài hát này từ bản dịch nghĩa của Nguyễn Trường Sơn. Xin gửi đến bạn bè trong những ngày dịch giã, hy vọng mang lại cho mọi người một năng lượng sống tích cực, dù chỉ một sát – na.”

Ảnh minh họa, nguồn Pinterest

Nguyên tác:

ECTb ТОЛЬКО МИГ

Призрачно все в этом мире бушующем,

Есть только миг, за него и держись.

Есть только миг между прошлым и будущим,

Именно он называется жизнь.

Вечный покой сердце, вряд ли, обрадует,

Вечный покой для седых пирамид.

А для звезды, что сорвалась и падает,

Есть только миг, ослепительный миг.

Пусть этот мир вдаль летит сквозь столетия,

Но не всегда по дороге мне с ним.

Чем дорожу, чем рискую на свете я,

Мигом одним, только мигом одним.

Счастье дано, повстречать иль беду еще,

Есть только миг, за него и держись.

Есть только миг между прошлым и будущим,

Именно он называется жизнь.

Dịch nghĩa:

CHỈ MỘT SÁT – NA

Tất cả là ma mị trong thế giới sôi động này

Chỉ một khoảnh khắc và hãy giữ lấy

Chỉ một khoảnh khắc giữa quá khứ và tương lai

Chính nó được gọi là cuộc sống

Sự lặng yên vô tận chắc gì trái tim đã vui

Sự lặng yên vĩnh hằng chắc dành cho các kim tự tháp

Còn với các ngôi sao, nó vỡ ra và rơi

Chỉ có một khoảnh khắc, khoảnh khắc sáng chói

Cho dù thế giới này xuyên qua hàng thế kỷ

Không phải lúc nào cũng đồng hành cùng tôi

Những gì tôi trân quí, những gì tôi liều mình vì nó

Chỉ là một khoảnh khắc, một khoảnh khắc mà thôi.

Hạnh phúc đã được trao hay thêm một khổ đau hãy nhận lấy

Chỉ một khoảnh khắc đừng buông lơi

Chỉ có một sát – na giữa quá khứ và tương lai

Chính nó được gọi là cuộc sống.

CHỈ MỘT SÁT – NA

Thế giới sục sôi đầy ma tha quỷ bắt

Khoảnh khắc này sự sống chớ buông lơi

Một sát – na giữa quá khứ và vô tận

Vẫn thầm thì lóe sống, người ơi.

Trái tim ai trong ngực ngủ vùi

Sự lãnh cảm vĩnh hằng kim tự tháp

Hãy còn kia ngôi sao băng vượt thác

Cháy rạch trời khoảnh khắc quyên sinh.

Thế giới xuyên qua nhiều thế kỷ hành trình

Ta đâu thể đồng hành chung nhịp bước

Nhưng khát sống ta không kìm giữ được

Chỉ một sát – na này, chớp mắt trăm năm.

Hãy nhận lấy đủ đầy khổ đau hay hạnh phúc

Khoảnh khắc này sự sống chớ buông lơi

Một sát – na giữa quá khứ và vô tận

Vẫn thầm thì lóe sống, người ơi.

(Bài đã đăng trên Tạp chí Sông Lam số 17, tháng 9/2021)